Договор займа (с вариантом на английском языке)

Anglos.ru

Договор займа (с вариантом на английском языке)

Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.

Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.

LOAN AGREEMENT

THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between

(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and

(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)

IT IS HEREBY AGREED as follows:

Article 1. Facility

1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.

Article 2. Drawing

2.1 The Borrower shall give the Lender not later than 12:00 noon(Japan time) on the third Business Day, as defined in Article 3.2, prior to the date of the proposed drawing a notice of its intention to draw the Loan.

Article 3. Repayment and Prepayment

3.1 The Borrower agrees to repay to the Lender on [DATE] (the “Repayment Date” ) the principal amount of the Loan then outstanding.

3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.

2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment.

“Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.

Article 4. Interest

4.

1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.

4.

2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day.

The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.

4.

3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.

Article 5. Costs and Expenses

5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.

5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.

Article 6. Taxes

6.1 All payments (whether of principal, interest or otherwise) to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction for any taxes or withholdings of any nature whatsoever imposed by any country or tax authority.

If at any time any applicable law or regulation of such country or tax authority or international agreement imposes any such tax or requires the Borrower to make any such deduction or withholding from any such payment, the sum due from the Borrower in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, the Lender receives a net sum equal to the sum which it would have received had no such deduction or withholding been required to be made. In the event that the Borrower is compelled to make any such deduction or withholding the Borrower shall forward, within ninety (90) days after such deduction of withholding is made, official receipts or other official documentation acceptable to the Lender evidencing payment of such deduction or withholding.

Article 7. Payments

7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.

Article 8. Representations and Warranties

8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :

(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;

(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;

(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained and made and are in full force and effect;

(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;

(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.

Article 9. Covenants

9.

1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.

Article 10. Events of Default

10.1 If:

(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;

(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :

(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :

(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or

(e) The Borrower institutes proceedings to be adjudicated bankrupt or insolvent, or consents to the institution of bankruptcy or insolvency proceedings against it or files a petition or answer or consent seeking reorganization or relief or consents to the filing of any such petition or to the appointment of a receiver of or over any substantial part of the property of the Borrower, or makes a general assignment for the benefit of creditors or admits in writing its inability to pay its debts generally as they become due ;Then the Lender may by written notice to the Borrower declare all the outstanding amount of the Loan together with accrued interest thereon and any other sums whatsoever outstanding and payable under this Agreement to be due and payable whereupon the Loan shall become due nd payable without demand or other notice of any kind, all or which are hereby waived by the Borrower.

Article 11. Assignment

11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :

(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and

(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.

Article 12. Notices

12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :

(i) if to the Borrower,

Attention:

Telex number:

Answerback :

;Cable address :

Telephone number :

(ii) if to the Lender,

Attention:

Telex number :

Answerback :

Cable address:

Telephone number :

Facsimile number :

or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.

Article 13. Governing Law and Jurisdiction

13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.

BORROWER :

by

NAME :

TITLE :

LENDER :

by NAME :

TITLE

——————————————–

Перевод некоторых словосочетаний:

a loan facility – заем;

the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);

to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);

amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;

the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;

in arrears – долями (частями);

reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);

without set-off or counterclaim – без встречных претензий;

the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);

are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;

The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);

pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;

to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;

——————————————–

Скачать образец кредитного договора на английском языке (PDF)

Красивого вам английского!

——————————————–

Интенсивный курс разговорного английского с Дмитрием Коропенко!

Источник: https://www.anglos.ru/?p=1603

Перевод договора займа

Договор займа (с вариантом на английском языке)

Юриспруденция – это сфера, касающаяся не только профессиональных юристов и адвокатов, но каждого правоспособного и дееспособного гражданина.

Абсолютно каждый из нас владеет определённым пакетом документов, который при необходимости нужно грамотно легализировать и перевести на иностранный язык.

Переводчики компании LingvoStars уже сегодня готовы взять в работу документы индивидуальных и корпоративных клиентов для перевода и дальнейшей их отправки зарубеж.

Мы выполняем Перевод договора займа в тематиках:

  • авиация,
  • автомобилестроение,
  • архитектура,
  • атомная промышленность,
  • банки и банковская сфера,
  • бытовая техника и электроника,
  • геодезия,
  • геология,
  • геофизика,
  • дизайн,
  • животноводство,
  • информационные технологии,
  • косметология,
  • машиностроение,
  • медицина,
  • металлургия,
  • нанотехнологии,
  • нефтегазовая промышленность,
  • образование,
  • приборостроение,
  • реклама и маркетинг,
  • сейсмология,
  • сельское хозяйство,
  • страхование,
  • строительство,
  • торговля,
  • угледобыча,
  • физика,
  • финансовые компании,
  • химия,
  • экология,
  • энергетика,
  • ядерная промышленность,
  • и другие.

Кому могут потребоваться услуги юридического переводчика?

Перевод договора займа на иностранный язык либо с иностранного языка может понадобиться любому физическому или юридическому лицу, контактирующему с иностранными партнерами, финансовыми или кредитными учреждениями, инвесторами или потребителями.

Цены на Перевод договора займа на разные языки

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)

ЯЗЫКЦЕНА
на английский550 ₽
с английского500 ₽
на русский500 ₽
с русского550 ₽
на немецкий650 ₽
с немецкого550 ₽
на казахский700 ₽
с казахского550 ₽
на украинский400 ₽
с украинского350 ₽
на французский750 ₽
с французского650 ₽
на испанский750 ₽
с испанского650 ₽
на китайский900 ₽
с китайского750 ₽
на итальянский750 ₽
с итальянского650 ₽
на армянский600 ₽
с армянского450 ₽
на азербайджанский600 ₽
с азербайджанского500 ₽
на албанский700 ₽
с албанского650 ₽
на арабский1 100 ₽
с арабского1 000 ₽
на башкирский400 ₽
с башкирского350 ₽
на белорусский450 ₽
с белорусского400 ₽
на болгарский550 ₽
с болгарского500 ₽
на боснийский700 ₽
с боснийского600 ₽
на венгерский700 ₽
с венгерского600 ₽
на вьетнамский1100 ₽
с вьетнамского900 ₽
на голландский900 ₽
с голландского750 ₽
на греческий950 ₽
с греческого750 ₽
на грузинский550 ₽
с грузинского450 ₽
на датский700 ₽
с датского600 ₽
на дари800 ₽
с дари700 ₽
на иврит1 000 ₽
с иврита900 ₽
на индонезийский1 000 ₽
с индонезийского950 ₽
на ирландский800 ₽
с ирландского750 ₽
на исландский800 ₽
с исландского750 ₽
на киргизский600 ₽
с киргизского500 ₽
на корейский950 ₽
с корейского900 ₽
на кхмерский1 200 ₽
с кхмерского100 ₽
на лаосский1 200 ₽
с лаосского1 100 ₽
на латинский (на латынь)500 ₽
с латинского (с латыни)450 ₽
на латышский650 ₽
с латышского550 ₽
на литовский650 ₽
с литовского600 ₽
на македонский700 ₽
с македонского650 ₽
на малазийский1 200 ₽
с малазийского1 100 ₽
на молдавский650 ₽
с молдавского600 ₽
на монгольский850 ₽
с монгольского800 ₽
на нидерландский900 ₽
с нидерландского750 ₽
на норвежский900 ₽
с норвежского800 ₽
на персидский1 200 ₽
с персидского1 100 ₽
на польский700 ₽
с польского600 ₽
на португальский800 ₽
с португальского700 ₽
на пушту1 200 ₽
с пушту1 100 ₽
на румынский650 ₽
с румынского600 ₽
на сербский650 ₽
с сербского600 ₽
на словацкий650 ₽
со словацкого600 ₽
на словенский850 ₽
со словенского650 ₽
на таджикский500 ₽
с таджикского450 ₽
на тайский1 200 ₽
с тайского1 100 ₽
на татарский400 ₽
с татарского350 ₽
на турецкий800 ₽
с турецкого650 ₽
на туркменский400 ₽
с туркменского350 ₽
на узбекский550 ₽
с узбекского450 ₽
на фарси1 100 ₽
с фарси1 000 ₽
на филиппинский1 200 ₽
с филиппинского1 100 ₽
на финский900 ₽
с финского700 ₽
на фламандский1 100 ₽
с фламандского1 000 ₽
на хинди1 100 ₽
с хинди1 000 ₽
на хорватский600 ₽
с хорватского550 ₽
на чешский850 ₽
с чешского650 ₽
на шведский700 ₽
со шведского650 ₽
на эстонский850 ₽
с эстонского700 ₽
на японский1 000 ₽
с японского900 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Узнать точную стоимость на Перевод договора займа

Источник: http://lingvostars.ru/perevod-dogovora-zajma

Договор займа на английском языке образец

Договор займа (с вариантом на английском языке)

СТАТЬЯ 1. ARTICLE 1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ SUBJECT MATTER 1.1.

Заимодатель обязуется 1.

1 The Lender hereby undertakes to предоставить Заемщику денежный заем extend a loan to the amount of _____ to the в размере _____, а Заемщик Borrower, and the Borrower undertakes to обязуется принять и своевременно accept and repay the said loan to the Lender возвратить их Заимодателю на in due time on the terms and conditions set условиях, определенных настоящим forth in this Agreement. Договором. 1.2. Целевое использование 1.2.The purpose of loan займа — _____.

— _____. СТАТЬЯ 2. ARTICLE 2. УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА TERMS OF LOAN EXTENSION 2.1. Заимодатель 2.1 The Lender shall extend a loan to предоставляет Заемщику заем на the Borrower on terms of security, recovery условиях его обеспеченности, and payment of interest.

Anglos.ru

“Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.

The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed. 4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date.

If an Interest Payment Date falls on a day which

Модельные (типовые) международные контракты

Счет генерируется в течение часа после поступления заказа. Купля-продажа транспорта A4.a1 5000 A5.

Купля-продажа недвижимости A5.a1 3000 A6.

Поставки сырья A6.b1 4000 B1. Договорные СП B1.b1 4000 B1.c1 5000 B2.

Корпоративные СП B2.a1 5000 B3. Операции с бизнес активами B3.a1 5000 B3.a2 5000 B3.b1 12000 C1.

Вариант договора займа

LOAN СТАТЬЯ 1.

“Loan”) for the period of 24 (twenty four) calendar months.

ARTICLE 2. LOAN PROVISION СТАТЬЯ 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЗАЙМА PROCEDURE 2.1 The Loan shall be provided to the Borrower 2.

1 Заем должен быть предоставлен Заемщику by a bank transfer of immediately available funds посредством перевода денежных средств на to the bank account of the Borrower indicated in банковский счет Заемщика, указанный ниже в this Article 2.1 below (hereinafter — the “Bank настоящей Статье 2.1 (далее – «Банковский Счет») Account”) prior to [ ], 2012.

Перевод «договор займа» на английский

Вспомни, когда ты хотел взять первую тачку, кто вместе с тобой подписал договор займа?

Just remember when you wanted to buy your first car out here who cosigned the . В дополнение к выпуску облигаций был заключен договор займа на сумму 72 млн.

евро. Along with bonds, credit was in the amount of €72 million.

Указывалось также, что на практике этот результат обеспечивается посредством включения в договор займа положений, предоставляющих кредитору право прекратить предоставление кредита. It was also stated that that result was obtained in practice through in giving the lender the right to cease providing credit.

Мужчина, состоящий в браке, заключенном по законам шариата, может заключить договор займа под залог имущества и получить банковский кредит без согласия жены. A spouse married under Sharia law, is allowed to enter into and get Bank credit without the consent of his wife.

Договор займа

В случае, если Заемщик и Займодавец выберут наличный расчет, то в качестве дополнения к Договору стороны могут воспользоваться или , которые могут быть использованы для подтверждения факта передачи или возврата денежных средств, являющихся предметом настоящего Договора).

(3) цели, для достижения которых Заемщик получает денежные средства в займ. (4) график передачи суммы займа Заемщику, а также график ее возврата обратно Займодавцу.

(5) меры ответственности, применяемые к сторонам за нарушение условий настоящего Договора.

Договор может быть расторгнут по совместному согласию сторон, оформленным , или же в одностороннем порядке по инициативе Займодателя или Заемщика. В случае одностороннего расторжения Договора, инициатор обязуется направить другой стороне соответствующее уведомление о расторжении такого договора с указанием желаемой даты прекращения Договора, а также иных важных моментов.

PROMT Онлайн Translate.Ru Первый онлайн-переводчик Рунета

Словарь PROMT Онлайн — это самый быстрый и удобный перевод слов и фраз, который включает в себя: Грамматику Род у существительных, склонение существительных и прилагательных, степени сравнения прилагательных, спряжение глаголов; Транскрипцию и произношение слов и их переводов Можно прослушать, как произносится искомое слово, а также все его переводы, для английского языка доступна транскрипция; Примеры переводов Для каждого запроса осуществляется поиск устойчивых словосочетаний с искомым словом в словарной базе и поиск примеров употребления в реальных текстах; Ссылки на другие ресурсы и словарные сервисы, такие как Википедия, Dictionary.com и Merriam-Webster и другие. Мы знаем, что часто с помощью нашего сервиса вы изучаете иностранные языки, а также делаете домашние задания в школе, институте и на курсах, и уверены, что наши словари будут незаменимыми помощниками в этом процессе.

Контент словарей PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского и итальянского языков включает миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами. Если вы нашли не точный перевод или вам кажется, что какого-то перевода не хватает, то обязательно пишите нам.

Договор займа на английском языке

Сумма вознаграждение за использование программного обеспечения отображена в «Акте доступа», который прилагается к Договору, цена услуги 16 000 руб.

В пункте расторжения Договора сказано, что если клиент не по вине Центра в течение срока прохождения уровня, указанного в приложении 1 к Договору не воспользовался правом на получение от центра услуг в объеме, определенном в приложении №1 к Договору для соответствующего уровня, полностью или частично, и при этом не заявил о намерении отказаться от исполнения Договора в части оказания Услуг в одностороннем порядке, по истечению Срока прохождения Уровня Услуги по прохождению Клиентом программы соответствующего Уровня считаются оказанными в полном объеме и должны быть оплачены Заказчиком полностью. Я так и не приступил к занятиям, не съездил на первую консультацию и не воспользовался программным обеспечением.

При попытке расторжения договора и

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Займодавец имеет право потребовать досрочное полное или частичное погашение Займа, направив Заемщику письменное требование (курьером, почтой, по факсимиле). Заемщик обязуется возвратить всю сумму Займа или ту его часть, которую потребует Займодавец, в течение одного рабочего дня после даты получения такого требования.

Источник: https://dtp-sovetnik.ru/dogovor-zajma-na-anglijskom-jazyke-obrazec-96930/

Договор займа с нерезидентом

Предложенный подойдет для оформления комплексных сделок по передаче денежных средств в краткосрочный и долгосрочный заем (долг) между нерезидентами (иностранными юридическими или физическими лицами) и резидентами (отечественными предприятиями и организациями, а также гражданами Российской Федерации). Настоящий Договор дает возможность зафиксировать факт передачи денежных средств (как в российских рублях, так и в иностранной валюте) Заемщику, а также ряд иных важных условий, в том числе: (i) цели, на которые необходимо получение Займа; (ii) вид процентной ставки (к примеру, годовая ставка, Libor или Eurolibor) и график начисления Процентов по Договору; (iii) возможность досрочного погашения задолженности по такому Договору; (iv) соблюдение требований валютного контроля и финансового мониторинга; (v) порядок рассмотрения и разрешения споров и разногласий, которые

Договор Займа

договор займа Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор считается заключенным с момента передачи денег или других вещей.

Д.з. между гражданами может быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в 10 раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда заимодавцем является юридическое лицо, — независимо от суммы. [] договор займа Договор, по которому одна сторона

Договор аренды (краткосрочный) / Short-term lease agreement

На английском и русском языках Заключается между нерезидентном и резидентом РФ Арендодатель и арендатор являются юридическими лицами в формате DOCX в формате DOC в формате RTF в формате PDF Short-term lease agreement This lease agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______, Russian Federation, by and between: ____________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________, hereinafter the «Lessor», represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the first part, and ____________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter «Lessee», represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties».

Article 1.

alishavalenko.ru

Терентьев Богдан

  1. 31.07.2019 /
  2. 0 Коментарьев

Если иное не предусмотрено настоящим Договором, все уведомления и сообщения, направляемые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним другой Стороне, должны быть оформлены в письменном виде и будут считаться надлежащим образом направленными, если они посланы заказным письмом, по факсу или доставлены лично адресату.

7.2. Письменное уведомление включает в себя уведомление, совершенное по телексу или факсу.

J╦≤жВ╣├╠жfP╠ZKХ▒ ⌡Xiqо5уeъDq}зЮ┘jдзшЩ╒╙1Aс┌.╙ИБ0Щс/╔ёPВX▒iI=╠ ▄й╔ Кu≥╥∙ыK╓*wп╛$рХ5p╥sю▒ГBыc%VXn▐6G:$╞b░к$╔Wв╚∙МF█уццo#&сю!ыфЗш│*}╢8d █ыуUкиУЙBmЦаG▒╤╡YVяHap╒}├╬lд≤⌡╘⌠ЭпЛ╙щ$f{√|1e∙эJёqw{#G}g├ uэ*фж▄m÷вSВрsII╖оФ╬X,) │r┬жл ╕J┼┌РvEX░@]J┼╝wиU~; ЭBДГ5З}KА╜∙+И╞@$=Е&╥+ъ Wщ╝ :Жj╣j█r░@ пaНьс▓\▒╚▒│mгчf}с╨ иБ╠r≤╕~

Составление договоров

ДОГОВОР ЗАЙМА Москва ____ 2014 Гражданин ____ в дальнейшем именуемый «Займодавец», и ЗАО ____ , именуемое в дальнейшем «Заёмщик» в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем: 1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более ____ Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, в срок, предусмотренный настоящим Договором.

1.2Заем подлежит возврату не позднее ____ г. 1.3Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.

1.4Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено 1.5Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.

Перевод договор займа с русского на английский

Договор займа (с вариантом на английском языке)

  • 1 договор займа

    договор займа Договор, по которому одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. Д.з. между гражданами может быть заключен в письменной форме, если его сумма превышает не менее чем в 10 раз установленный законом минимальный размер оплаты труда, а в случае, когда заимодавцем является юридическое лицо, – независимо от суммы. В подтверждение договора займа и его условий может быть представлена расписка заемщика или иной документ, удостоверяющие передачу ему заимодавцем определенной денежной суммы или определенного количества вещей.

    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    договор займа

    Договор, по которому одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи.., а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Договор займа считается заключенным с момента передачи денег или других вещей. (Статья 807 ГК РФ). Таким образом, заем может здесь рассматриваться как беспроцентный кредит или, напротив, кредит – как заем, за который надо платить кредитный процент. Часто термины заем и кредит, по этой причине, применяются как синонимы.

    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

Тематики

  • бухгалтерский учет
  • экономика

EN

Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > договор займа

  • 2 договор займа

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > договор займа

  • 3 договор займа

    Универсальный русско-английский словарь > договор займа

  • 4 договор займа

    contract of (a state) loan

    * * *

    loan for consumption

    Русско-английский юридический словарь > договор займа

  • 5 договор займа

    Русско-английский словарь по экономии > договор займа

  • 6 договор займа

    contract of (a state) loan

    * * *

    loan for consumption

    Русско-английский юридический словарь > договор займа

  • 7 договор займа

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > договор займа

  • 8 договор денежного займа

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > договор денежного займа

  • 9 договор денежного займа

    Универсальный русско-английский словарь > договор денежного займа

  • 10 договор о предоставлении срочного кредита (займа)

    Banking: term facility agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор о предоставлении срочного кредита (займа)

  • 11 договор о привлечении субординированного займа

    Banking: Subordinated Loan Agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор о привлечении субординированного займа

  • 12 договор о размещении субординированного займа

    Banking: Subordinated Loan Agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор о размещении субординированного займа

  • 13 договор субординированного займа

    Banking: Subordinated Loan Agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор субординированного займа

  • 14 договор целевого жилищного займа

    General subject: special-purpose housing loan agreement

    Универсальный русско-английский словарь > договор целевого жилищного займа

  • 15 договорённость о предоставлении займа

    Универсальный русско-английский словарь > договорённость о предоставлении займа

  • 16 договор денежного займа

    Русско-английский юридический словарь > договор денежного займа

  • 17 договор денежного займа

    Русско-английский словарь по экономии > договор денежного займа

  • 18 договор денежного займа

    Русско-английский юридический словарь > договор денежного займа

  • Источник: https://translate.academic.ru/%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%20%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0/ru/en/

    Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.